聯系我們 - 廣告服務 - 聯系電話:
您的當前位置: > 關注 > > 正文

考研英語真題 翻譯真題里的人名該怎么翻譯?

來源:CSDN 時間:2023-02-03 15:00:55

最近有同學問:翻譯真題里的人名需要翻嗎?是的,需要。今天就講講考研英語真題中的人名該怎么翻譯。

01

“約定俗成”的人名翻譯


【資料圖】

如果是名人,中文翻譯的名字通行已久,為人接受,約定俗成,那就不必更改,必須按約定俗成的中文翻譯用字來寫,比如以下這些人名:

2018年人名翻譯:

Shakespeare:莎士比亞(英國戲劇家)

2014年人名翻譯:

Beethoven:貝多芬(德國作曲家)

2008年人名翻譯:

Darwin:達爾文(英國生物學家,進化論的奠基人)

Darwinian:達爾文主義者

2006年人名翻譯:

Socratic:蘇格拉底(古希臘著名的思想家、哲學家、教育家)

02

其余“非名人”翻譯

除去一些我們經常聽到的人名外,還有很多相對陌生的人名。遇到這些名字,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可,姓名中不重要的輔音可以省略。

不要不恰當地使用那些容易引起聯想的、帶有明顯貶褒意味字詞,以免造成誤解或鬧笑話。

2017年人名翻譯:

David Graddol:大衛·格蘭多(英國應用語言學家)

2013年人名翻譯:

T. S. Eliot:托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(英國詩人、評論家、劇作家)

2012年人名翻譯:

Noam Chomsky:諾姆·喬姆斯基(美國語言學家)

2011年人名翻譯:

James Allen:詹姆斯·艾倫 (英國文人、作家)

2004年人名翻譯:

Franz Boas:弗朗茨·博厄斯(德國裔美國人類學家,語言學家)

Edward Sapir:愛德華.薩丕爾(美國人類學家,語言學家)

Benjamin Lee Whorf:本杰明·李·沃爾夫(美國人類語言學家)

2003年人名翻譯:

Edward Tylor:愛德華·泰勒(英國文化人類學的奠基人、古典進化論的主要代表人物)

03

常見“名人”翻譯

另外,列舉一些常見國外名人,如果恰巧遇到了這些人名,就不用自己胡編亂造了,按標準翻譯來寫。來眼熟一下就好~

Edison:愛迪生(美國發明家)

Newton:牛頓(英國物理學家)

Einstein:愛因斯坦(德國物理學家)

Aristotle:亞里士多德(古希臘哲學家)

Mark Twain:馬克·吐溫(美國作家)

Hemingway:海明威(美國作家)

Victor Hugo:維克多·雨果(法國作家)

Maupassant:莫泊桑(法國作家)

Napoleon Bonaparte:拿破侖·波拿巴(法國軍事家)

Alexandre Dumas:亞歷山大·仲馬(法國作家、大仲馬)

Plato:柏拉圖(古希臘哲學家)

Charles Dickens:查爾斯·狄更斯(英語作家)

Maupassant:莫泊桑(法國作家)

Francis Bacon:弗朗西斯·培根(英國文藝復興時期散文家、哲學家)

Oscar Wilde:奧斯卡·王爾德(英國作家)

總之,畢竟是英譯漢的考題,遇到人名盡量音譯,實在實在不會就只能照搬了。

歡迎關注

愛學習的又是你

責任編輯:

標簽:

相關推薦:

精彩放送:

新聞聚焦
Top 岛国精品在线