聯系我們 - 廣告服務 - 聯系電話:
您的當前位置: > 旅游 > > 正文

旅游景區的翻譯,為啥亂七八糟?

來源:央視網 時間:2023-06-20 16:55:40

前一段時間,俞敏洪游五臺山時指出景區指示牌上的英語翻譯錯誤,并表示五臺山是國際級別的旅游勝地,英文翻譯不應該有大的錯誤。他還稱,在五臺山還看到另外幾個英文牌子上都有翻譯錯誤。


(資料圖)

俞敏洪指出,“您已進入監控拍攝區域”的英文翻譯中多了“shooting”一詞。

許多網友表示,這樣的翻譯錯誤并不少見。

好像大家都習慣了,離譜的英文翻譯可能會遲到,但卻從來不會缺席。

地名服務等標識:英文翻譯這圈,真亂

一位外國人到北京旅游,準備從北京西站乘車前往下一個目的地。他在公交站下車后看到的是英文指示語是“beijingxizhan”,但他記得在地鐵里明明標注的是“beijing west railway station”,帶著疑惑進站,卻發現自己進的是“beijingxi railway station”。

北京西站的三種翻譯

雖然在國人眼中這都是同一個地點的不同表達版本而已,但在一個人生地不熟的老外眼里,他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。

如果說一個火車站名翻譯不同,稍微問個路人或者學一點基礎中文可以解決,那么現實生活中,這些離譜的翻譯可以說真正讓人摸不著頭腦了。

“Destroy Yantai”英文直譯過來是“毀滅煙臺(市)”。

Princess在英文中是“公主”的意思。

這些讓人啼笑皆非的翻譯,都不能用不走心來形容了,簡單一句話,就是壓根沒用心。

為啥翻譯錯漏百出

由于翻譯標準各不相同,從而產生不同的翻譯版本,這是國內地名服務等標識翻譯混亂的第一個原因。之前鬧得沸沸揚揚的地鐵站“station”改“zhan”風波,其實就是翻譯標準更新導致的。

不同翻譯標準,不同運營公司,不同的翻譯要求,讓翻譯混亂的局面并非“一日之寒”。

其次,很多景區,企業單位,公共場所運營方,都沒有認真做翻譯這件事。

某景區英文直譯:“法國和中國的早梅”

很多景區、公共場所并沒有負責標識翻譯的專業人員,翻譯都是隨便找了一個“略懂英文”的員工,甚至直接丟進翻譯app里“直接翻”,產生出一大堆中國人不會看,外國人看不懂的機械翻譯味兒十足的“天書”

“去吃是一種拯救德國的福氣”?翻譯還貼心地給德國英文表達的首字母大寫了。

機翻+隨便應付,這樣的翻譯,很多情況下連最基本的準確都做不到。

很多時候,還不如直接“擺爛”把漢語拼音放上去,還顯得沒這么好笑。

英文直譯過來:“帶上孩子,小心地掉進水里”

最后,是英語或外語專業學生面臨的就業選擇面狹窄的問題。雖然目前我國翻譯人才缺口巨大,但是職業匹配度很低。英語、外語專業的學生畢業后,面臨的是要么從事同聲傳譯或者筆譯等專業性極強的工作。但這一領域無法滿足龐大的英語、外語專業畢業生就業需求,因此,他們中有大部分人選擇從事其他崗位,外語翻譯能力對他們來說只是求職擇業錦上添花的加分項。

此外,翻譯企業良莠不齊,翻譯市場混亂,還有不正規的公司故意壓價,擠壓專業翻譯的生存空間。像城市標識翻譯這一領域更是小眾,一些城市雖然成立了專家委員會,但沒有專門的職業劃分,導致沒有行業氛圍形成,加上一般公共事業從業人員的薪資水平不如同傳等職業,自然選擇專精于此的人不多。

、廈門市成立了公共場所英語標識翻譯評審專家委員會廈門市成立了公共場所英語標識翻譯評審專家委員會

“懂點英語其實就可以翻譯”的觀念,讓政府職能部門和景區運營公司向節省成本的方向靠攏,從而不會特別聘請專業人士來做翻譯,很多都是“有就行了”的心態。

細節處見真章

對于翻譯錯誤,很多人表示,這都是小細節,讓那些外國人學習中文不就行了嗎?

這至少是缺乏基本的同理心。對于一個來到中國旅游或從事商務活動的外國人,不可能要求他們像我們一樣掌握中文,看得懂每一處地標。就像我們去國外,也會迷失在看不懂的路標中。

因此,那些不走心的翻譯,不應該長久地存在于我們的視野里。且不說翻譯的最低標準就是“準確”,無論是一座國際化的城市,還是一個清靜安逸的小縣城,都應該展現出其城市公共服務細致和專業的一面,這可是基本專業操守。

旅游產業高質量發展,不應該只是一個口號,而是如絲線密織,體現在方方面面,從打磨旅游產業全流程的細節里,不妨先從規范大庭廣眾之下的標識翻譯問題開始。

責任編輯:

標簽:

相關推薦:

精彩放送:

新聞聚焦
Top 岛国精品在线