為翻譯“刀具”來回跑三趟 他們向世界講好上海非遺故事
張禮駿帶領學生團隊在研究“非遺”調研任務 張踐 攝
上海外國語大學非遺記譯與傳播中心的老師和同學們利用自身“多語種”“跨專業”的優勢,從學校出發,足跡遍及上海,在不到半年的時間里,形成了長達15萬字的調研報告、9萬余字的采訪稿和口述史、2部多語種非遺紀錄片、5種非遺合作文創產品,取得了8類21項階段性的成果,向世界講好上海非遺故事。
近日,記者在上海外國語大學采訪時了解到,非遺記譯與傳播中心負責人張禮駿是該校的西班牙語老師,在墨西哥留學期間,他接觸到了當地的瑪雅文化和阿茲特克文化,聽到還有人在說像瑪雅語這樣古老的語言,便被古文明所蘊含的生命力打動?;貒?,他便萌生了深入挖掘中國非遺文化和藝術作品的想法。
張禮駿在接受中新社記者采訪 張踐 攝
2020年暑假期間,經過申報、篩選,來自上海外國語大學西方語系、國際金融貿易學院、新聞傳播學院的8名同學成為項目一期成員。張禮駿表示,在團隊成員的選擇上盡可能發揮多語種、跨專業的優勢,學習語言的同學對紀錄片進行翻譯,為非遺的海外傳播打開了窗口;國際金融貿易學院的同學能夠運用所學,為非遺做專業的市場分析;新聞傳播學院的同學則能提供技術方面的支持,拍攝、制作與非遺相關的紀錄片。
在第一期非遺項目里,團隊選擇了顧繡、海派剪紙、面人趙、徐行草編、嘉定竹刻這5項非遺進行調查研究,5項非遺分別對應了繡、剪、塑、編、刻5種傳統工藝。團隊在進行每個項目的走訪調研時,每一位非遺傳承人都讓他們收獲頗豐。
張禮駿在觀看學生“非遺”調研介紹 張踐 攝
張禮駿介紹,在走訪調研松江葉榭竹編時,傳承人手中的一把刀具如何翻譯,讓大家犯了難,為了這把刀具的名稱,調研的老師和同學前往當地來回跑了三趟。最后,通過查閱文獻,才最終確定正確的文字。同時張禮駿表示,希望未來能夠進一步拓寬非遺文化傳播渠道,讓非遺文化進一步得到外國朋友的認可。目前,上海外國語大學非遺記譯與傳播中心二期項目的團隊規模越來越大,加入的隊員也越來越多,將來他們不僅是助力非遺傳習傳播的“實干家”,更是致力于講好非遺故事的“新生代”。
相關推薦: